==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྙེན་སྡོམ་ཚིག་འགྲེལ།
བསྙེན་སྡོམ་ཚིག་འགྲེལ།
༄༅། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཇོ་བོ་པུཎྱེ་ཤྲིས་མཛད་པའི་དགེ་བསྙེན་སྡོམ་པའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་པ་འདི་འཆད་པ་ལ་བཞི། མཚན་གྱི་དོན། འགྱུར་གྱི་ཕྱག །གཞུང་གི་དོན། མཇུག་གི་དོན་ཏོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨུ་པ་སཱི་ཀ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སམྦ་སྡོམ་པ་ཨཱཥྚཀ་བརྒྱད་པ། བོད་སྐད་དུ། དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་བརྒྱད་པ། གཉིས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུམ་པ་ལ་བཞི། དང་པོ་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་བླང་བའི་ཚུལ། འཕྲོས་དོན་དང་བཅས་པ་ནི། བླང་ཡུལ་ནི་སྡོམ་གནས་བླ་མ་སྡོམ་པ་སྟེར་བ་ལ་མཁས་པ་ལས། སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་བླངས་ནས་ནི། དུས་ནི་སྲོག་གི་མཐའ་སྟེ་ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དུ་འདུ་ཤེས་མ་འཁྲུལ་བས་ཆེད་དུ་བསམ་སྟེ། གསོད་པ་དང་དངོས་སམ་ལྐོག་ཏུ་གཞན་ཡོ་བྱད་འཕྲོག་པ་དང་། བགྲོད་བྱ་ཡན་ལག་ཡུལ་དུས་མིན་པར་འདོད་པས་ལོག་པར་སྤྱོད་དང་ངག་གི་བརྫུན་གྱི་ཚིག་སྨྲ་བ་དང་། མྱོས་བྱེད་ཆང་གི་བཏུང་བ་དག་ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་པའི་བསླབ་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་པོ་ཚང་པ་ཡོངས་རྫོགས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་དག་གསོལ་གདབ་ནས་
སྐྱབས་འགྲོ་བསླབ་པ་ཁས་ལེན་ཏེ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བླང་བར་བྱས་ཟིན་ནས། དེ་ཡང་ངག་གི་བརྫུན་གྱི་ཚིག་ལས་ལྡོག་པ་ཡིས་མཚོན་ནས། ངག་དེ་ཡི་སྐྱོན་ནི་གཞན་ཕྲ་མ་ཚིག་རྩུབ། ངག་རྐྱལ་ལས་ཀྱང་། ལྡོག་པར་བྱས་པ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་སྐབས་འདིར་ལྡོག་པར་བཤད་པས་རྫུན་ཁོ་ན་སྨོས་པ་ནི། རྫུན་ཞེས་པ་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྨད་པའི་ཕྱིར་དེ་གཙོ་བོར་བཟུང་ངོ་། །གང་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ལུས་དག་གི་མི་དགེ་བ་བདུན་ལས། ཡང་དག་པར་ལྡོག་པ་ན་ཆགས་སྡང་རྨོངས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་དགེ་བའི་ལས་ཡིན་ནོ། །ཡིད་དགེ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཕྱིར་དགེ་སེམས་དེའི་འགལ་ཟླ་བརྣབ་སེམས་གནོད་པའི་སེམས་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་འབྲས་ཡིད་ཆེས་པས་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་ལྡོག་པ་རྣམས་ཀྱང་དོན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང་ཆང་དང་བཅུ་གཅིག་སྤོང་བར་འགྱུར་ན་དགེ་བསྙེན་གྱི་བསླབ་གཞི་ཡན་ལག་ལྔར་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ནམ་སྙམ་ན་ཡན་ལག་ལྔ་ཡི་སྡོམ་པ་ཙམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཉིད། ཉུང་བས་བློ་ཆུང་བ་རྣམས་བསླབ་པ་ལ་མི་སྐྲག་པར་སྡོམ་པར་ལ་གཞུག་པ་རུ་ནི་འདོད་པས་སོ། །དེ་ཡང་དོན་གྱི་མི་དགེ་བ་གཞན་ལས་ཀ

【汉语翻译】
བསྙེན་སྡོམ་ཚིག་འགྲེལ།
བསྙེན་སྡོམ་ཚིག་འགྲེལ།
近事戒释
༄༅། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། 顶礼！大导师多杰丹巴（金刚座）的觉沃班智达吉祥贤所著的《近事戒律仪建立次第·八颂》的讲解分四部分：名称的意义、译者的礼敬、正文的意义、结尾的意义。第一部分：梵语：邬波斯迦近事戒桑跋（梵文天城体：उपसक दगे बसन क समब，梵文罗马拟音：Upāsaka Dge bsnyen gyi Samba，汉语字面意思：近事男的戒律）阿什塔卡（梵文天城体：आषक，梵文罗马拟音：Āṣṭaka，汉语字面意思：八）第八。藏语：近事戒的八支。第二部分：顶礼一切佛陀和菩萨。第三部分分四：第一，未得令得之受戒仪轨，以及其余意义：受戒的对境是戒师，即精通传戒的上师。一切戒律的入门是皈依三宝。时间是直至生命终结，即尽形寿。以不颠倒的意念，特意思维：断绝杀生，以及直接或间接盗取他人财物，不应行淫的肢体、处所、时间行邪淫，不说妄语，不饮用使人迷醉的酒。完全做到这五条学处，圆满祈请近事戒。
受持皈依和学处，如仪轨般受持完毕。其中，以断绝妄语为例，也要知道断绝口语的其他过失，如离间语、恶语、绮语。此处只说妄语，是因为妄语是极应呵责的，所以着重强调。因为这样从身体的七种不善业中真正断绝，无有贪嗔痴，以清净的意念行善业。因为具有清净的意念，所以与善心相违背的贪心、害心，以及从一切方面相信业果的邪见，也自然而然地断绝了。如果这样就能断绝十不善业和饮酒这第十一项，那为什么还要说近事戒的学处只有五条呢？因为世尊只说了五条戒律，这是因为（戒条）少，能让智慧浅薄的人不畏惧学处，而进入戒律之中。这也是为了让他们从其他不善业中

【英语翻译】
Explanation of the Upāsaka Vows
Explanation of the Upāsaka Vows
༄༅། །Oṃ Svasti! This explanation of the "Establishment of the Observances of a Layperson's Vows in Eight Verses," composed by the great teacher Jo-bo Puṇyeśrī of Vajrāsana (Bodh Gaya), is in four parts: the meaning of the title, the translator's homage, the meaning of the text, and the concluding remarks. First: In Sanskrit: Upāsaka Dge bsnyen gyi Samba (उपसक दगे बसन क समब, Upāsaka Dge bsnyen gyi Samba, meaning: Layman's Vows) Āṣṭaka (आषक, Āṣṭaka, meaning: Eight) Eighth. In Tibetan: The Eight Branches of a Layperson's Vows. Second: Homage to all Buddhas and Bodhisattvas. Third, in four parts: First, the method of receiving what has not been received, along with the remaining meaning: The object of receiving is the vow-holder, the lama who is skilled in giving vows. The gateway to all vows is taking refuge in the Three Jewels. The time is until the end of life, that is, as long as one lives. With undistorted awareness, deliberately thinking: Abstaining from killing, and directly or indirectly stealing the possessions of others, engaging in sexual misconduct with limbs, places, and times that are inappropriate, speaking false words, and abstaining from drinking intoxicating beverages. Completely fulfilling these five precepts, earnestly requesting the vows of a complete layperson.
Having taken refuge and accepted the precepts, having completed the reception according to the ritual. Furthermore, by abstaining from false speech, one should also know to abstain from other faults of speech, such as divisive speech, harsh speech, and idle chatter. Here, only falsehood is mentioned because falsehood is extremely reprehensible, so it is emphasized. Because in this way, one truly abstains from the seven non-virtuous actions of the body, without greed, hatred, and ignorance, one performs virtuous actions with a pure mind. Because one possesses a pure mind, the greed and harmful intent that are contrary to the virtuous mind, and the wrong views that do not believe in cause and effect in all ways, are also naturally abandoned. If in this way one can abandon the ten non-virtuous actions and the eleventh, drinking alcohol, then why are the precepts of a layperson's vows taught as only five branches? Because the Blessed One only taught five precepts, this is because (the precepts) are few, so that those of little intelligence will not be afraid of the precepts and will enter into the vows. This is also in order to lead them away from other non-virtuous actions.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་རིམ་པས་ལྡོག་པར་དགོངས་སོ། །གཉིས་པ་བར་དུ་མི་ཉམས་པར་བསྲུང་བའི་ཐབས་ལྟུང་བའི་དངོས་གཞི་བསྟན་པ་ནི། ལྟོ་ན་གནས་པའམ་
བཙས་ཟིན་པའི་མི་སྲོག་གི་འཚོ་བ་བསྟུང་སྟེ་གསོད་པ་དང་མིའི་བདག་བཟུང་གི་དངོས་པོ་རྐུ། ཞིང་དེ་ཡང་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ཙམ་གྱི་རིན་ཐང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་དང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་སམ་དེ་འདོད་པས་ཁས་ལེན་པ་བདག་གིར་བྱེད་ཅིང་འཁྲིག་པ་དང་མི་ཆོས་བླ་མའི་བརྫུན་ཚིག་སྨྲ་བ་སྟེ་གང་རུང་བྱུང་ན། སྡོམ་པ་རྩ་བ་ནས་ཉམས་པའི་རྒྱུ་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་ཉམས་ན་ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་ན་སྡོམ་པ་སླར་ཡང་བླངས་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་སུ་ལས་ལེན་ན་སྔར་བཤད་པ་དེ་འདྲའི་གང་ཟག་ཉིད་ལས་བླང་གི་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་བླང་ནས་མི་ཐོབས་སོ། །ཕས་ཕམ་ལས་གཞན་དག་བྱུང་ན་ལྟུང་བ་ཤེས་ནས་མཐོང་སྡོམ་གྱི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་ནི་བཤགས། དེ་ཡང་བཤགས་ཡུལ་སྡོམ་ལྡན་མཁས་པ་ལ་གང་ཡང་རུང་བ་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་རྣམས་ཡང་བ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་པར་ཡང་དག་པར་བསྡོམ། བཞི་པ་བསྲུང་ཚུལ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ལྟར་སྤང་བྱ་ལས་ལྡོག་པ་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་ནས་ཐོས་བསམ་སོགས་ཀྱི་སྦྱིན་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོར་འཇུག་པ་ལ་ཡང་རང་ནུས་སམ་སྟོབས་ཇི་ལྟར་ཡོད་པས། གུས་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་གཉིས་པོ་དེ་ལ་ཞུགས་པའམ་དེའི་སྦྱོར་
བས། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེའི་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་དེས་ནི་སྟེར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ལ་འབད་དེ་རང་ཉམས་སུ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བརྩོན་པའམ་སྦྱར་བ་བྱའོ། །ཐར་པ་ཕར་ཞོག་བདེ་འགྲོ་ཡང་ནི་འདོད་པ་ཡིས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ལ་འབད་དེ་སྦྱར་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་དཔེར་ན། ཁྲེ་ཡི་མྱུ་གུའི་རྒྱུ་ལས་ནི། འབྲས་ས་ལུའི་འབྲས་བུ་འགྱུར་བ་ཡུལ་དུས་གང་དུ་མི་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ལྡན་ལ་ངན་འགྲོ་དང་ཚུལ་འཆལ་ལ་བདེ་འགྲོ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་དོན་གྱིས་གོའོ། །བཞི་བ་མཇུག་གི་དོན་ནི། དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་པ། ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པུཎྱེ་ཤྲཱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དར་མ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །འདིའི་འགྲེལ་པའང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡོད། ཅེས་མཆན་འགྲེལ་ཉུང་ངུ་རྒྱ་གཞུང་རང་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པ་ཁོ་ནར་མ་ནོར་བ། མཁན་པྲཛྙཱ་ཀཱིརྟིའི་གསུངས་ངོར་མི་ཕམ་རྣ

【汉语翻译】
应当思念逐渐地退转。第二，为了守护中间不衰退的方法，是显示堕罪的本体：杀害腹中或已出生的生命，偷盗人的占有物，田地也要价值五摩沙迦左右完全足够，以暴力或对方同意而占有其他人的妇女并与之性交，以及说谎，即说出非凡人的谎言，无论发生哪一种，都是戒律从根本上衰退的原因。第三，如果衰退了，补救的方法是：如果发生了那样的事，就应当重新受戒，那么又从谁那里受呢？从先前所说的那样的人那里受，不能像菩萨戒那样自己受。除了他胜罪之外的其他罪过，知道堕罪后，就按照见断的仪轨忏悔。也就是向持戒的智者忏悔，对于任何不完整的支分，都要以意念坚定地发誓以后不再犯。第四，总结守护的方法以及利益：如前所述，从应断除的事物中退回，安住于戒律，对于听闻、思考等布施等事物，也要根据自己的能力或力量，恭敬地去做，这样进入这两种戒律或者通过它们的修习，就能获得暂时和究竟的各种利益果报，因此要努力修持这个戒律，尽自己所能地勤奋或应用。不要说解脱，即使是希求善趣，也必须努力修持这个戒律。理由例如：从青稞的幼苗的因中，变成稻米的果实，在任何时间和地点都看不到，同样，持戒者堕恶趣，破戒者升善趣，也是同样的道理，这是从意义上理解的。第四，结尾的意义是：《居士戒颂》第八，由大学者普ণ্যེ་Śrī所著，圆满了。印度堪布本人和译师比丘达磨格热底（Dharmakīrti）翻译的。这个的注释也是他自己所著。这样简短的注释，没有错乱，仅仅是按照印度本论自释的意趣，米庞（MIPAM）应堪布普拉吉尼亞克爾蒂（Prajñākīrti）的请求而写。

【英语翻译】
One should contemplate the gradual decline. Second, the method to protect from deteriorating in between is to show the substance of the downfall: killing a life in the womb or already born, stealing a person's possessions, the field must also be worth about five masha coins completely sufficient, taking possession of another's woman by force or with her consent and engaging in sexual intercourse, and lying, that is, telling lies about extraordinary people, whichever occurs, are the causes of the vows deteriorating from the root. Third, if it has deteriorated, the method of remedy is: if such a thing has happened, one should take the vows again, then from whom should one take them? One should take them from the same kind of person as mentioned before, one cannot take them oneself like the Bodhisattva vows. Other than the pārājika offenses, after knowing the downfall, one should confess according to the rite of the abandonment of views. That is, confess to a wise person who holds the vows, and for any incomplete limbs, one should firmly vow in one's mind not to commit them again in the future. Fourth, the conclusion of the method of protection and its benefits: as mentioned before, turning back from the things to be abandoned, abiding correctly in the discipline of vows, and for engaging in things like listening, thinking, etc., and giving, etc., one should respectfully do them according to one's ability or strength, so that by entering these two disciplines or through their practice, one can obtain various temporary and ultimate beneficial results, therefore one should strive to practice this discipline, diligently or apply it as much as one can. Not to mention liberation, even if one desires happiness, one must strive to practice this discipline. The reason is, for example: from the cause of a barley sprout, it turns into a rice fruit, which is not seen at any time or place, similarly, a virtuous person falling into the lower realms and a immoral person rising to the higher realms are the same, this is understood from the meaning. Fourth, the meaning of the conclusion is: The Eighth Chapter of the Layman's Vows, written by the great scholar Puṇyaśrī, is completed. Translated by the Indian abbot himself and the translator Bhikshu Dharmakīrti. The commentary on this was also written by himself. Thus, this short commentary, without confusion, is only in accordance with the intention of the Indian original text's self-commentary, written by Mipam at the request of Abbot Prajñākīrti.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པ་དགེ །
བསྙེན་སྡོམ་ཚིག་འགྲེལ།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "མ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པ་དགེ །\nབསྙེན་སྡོམ་ཚིག་འགྲེལ།",
  "chinese_translation": "母本由嘉瓦所著善哉。\n近事戒释。",
  "english_translation": "The original text written by Gyalwa, virtuous.\nA commentary on the Upavāsa vows."
}
```

============================================================

